Language choice examined in bilingual marketing campaigns

Advertisers pushing products in bilingual countries generally focus on how best to turn a phrase or coin a slogan. But they should spend time determining the actual language that best suits their product, a Stephen M. Ross School of Business researcher finds.

“Language Choice in Advertising to Bilinguals” is one of the first studies to explore the consequences of language choice in commercial campaigns. Aradhna Krishna, the Isadore and Leon Winkelman Professor of Retail Marketing, developed the research agenda as she noticed international firms selling more products around the world — and being exposed for the first time to bilingual (and even trilingual) consumers. Companies advertising in India, for example, might speak to customers in Hindi or English — or a mixture of the two.

“So I’m asking, what happens in terms of advertising when you enter these countries?” she says. “For the multinational company, the choice of language might be extremely important for positioning the product.”

One seemingly logical option would be to mimic the ads of local companies that have advertised in that country for years. But that would be the wrong option, according to Krishna’s research, which is published in the Journal of Consumer Research.

The researchers found the choice of language in advertisement greatly matters for a multinational company in a bilingual country, but the same is not true for a local company. The language choice also depends on what type of product is being sold.

It turns out consumers in bilingual countries such as India, where many citizens speak both Hindi and English, become keenly aware of language when the message comes from an offshore company. In general, expectations regarding language come from perceptions of the speaker’s background. So if a multinational company uses any amount of Hindi in an ad slogan, “consumers will likely direct their attention to the implications of the language used,” the researchers found.

For local companies in a bilingual country, consumers expect to see ads produced in the local tongue, English, or a mix of the two languages. It has little impact on the ad’s effectiveness.

So what’s the right choice for a multinational company? That depends on what they’re selling, Krishna says. Her studies on college students in India showed that English ads worked well for luxuries, whereas ads with Hindi and English scored well for necessities such as soap. That’s partly because English has an association with sophistication while Hindi is associated with “belongingness.”

“Both things affect language use: the kind of company doing the advertising, and the kind of product,” Krishna says.

The findings suggest that using the local language, for a multinational company, would backfire if used to advertise luxury goods. While an ad using only the local language may work for advertising a necessity, multinational companies should play it safe and use a mixed-language ad. That’s because the mix of languages would not draw excessive attention to the language choice. And some products aren’t clearly luxuries or necessities, making the mixed-language ads the best bet.

Although the study was performed in India, the associations with language and product seem applicable across the globe, Krishna says. The paper notes that English versus the local language has similar connotations in Japan, Korea, Germany and Singapore.

Tags:

Leave a comment

Commenting is closed for this article. Please read our comment guidelines for more information.